中关村在线

热点资讯

中国龙叫Loong而不是Dragon!《牛津英语词典》已收录“中国龙”

2月8日,即将迎来甲辰龙年。近期,许多媒体注意到一个现象:中国龙的英文翻译从Dragon变成了Loong。

在西方文化中,龙通常被视为邪恶的象征。为突出中国龙与西方龙之间的差异,如今人们常常将其翻译为“Loong”,而非“Dragon”。

据央视新闻官方账号介绍,在西方神话中,龙口吐烈焰、身长鳞片、性情暴躁,形象负面。而在中华传统文化中,中国龙的外形则包括马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身等元素,并无翅膀。

近日,《牛津英语词典》首次收录了“Chinese dragon(中国龙)”这一词汇。其中,“Chinese dragon”被解释为两层含义:一是指中国龙的实体形象或雕塑;二是指与中国有关的神兽或神灵,象征智慧、命运和权力。

展开全文
人赞过该文
内容纠错

相关电商优惠

评论

更多评论
还没有人评论~ 快来抢沙发吧~

读过此文的还读过

点击加载更多
说点什么吧~ 0

发评论,赚金豆

收藏 0 分享
首页查报价问答论坛下载手机笔记本游戏硬件数码影音家用电器办公打印 更多

更多频道

频道导航
辅助工具